Bonjour à tous,
Après avoir laissé passer la news de Bruno sur Full Circle sans la voir je suis retombé dessus par hasard.
Après avoir lu l’issue #0 et visité le site Fullcircle, je me suis demandé si les francophones ne souhaiteraient pas une version moliérisée de ce magazine, c’est dans les commentaires sur je hais le printemps que j’ai eu un début de réponse.
J’ai tout de suite fait une recherche sur le wiki de Full Circle et j’ai récupéré l’archive source du magazine. Je me lance donc dans la traduction à partir de ce jour, et si d’autre personnes souhaitent participer il suffit de me contacter par mail (freetux AT crocobox DOT org).
Je ne sais pas combien de temps il me faudra pour finaliser la traduction mais il y a tout de même 17 pages à reprendre donc pas avant une dizaine de jour pour un premier jet.
Allez je me lance,
@++
15 réponses sur « Full circle en Full french »
C’est en effet une très bonne initiative … J’aurais bien participé mais mon english n’a pas le niveau pour des traductions de ce genre de documents. Je te souhaite tout de même un bon courage 😉
Je peux t’aider si tu veux! Envoie-moi un mail [nilusk-at-gmail-pouin-com] et donne moi un article ou deux à traduire 🙂
Bonne initiative cette "moliérisation" 🙂
Je suis pas un crack en anglais mais je me débrouille un peu donc tu peux m’envoyer quelques articles à traduire à webmaster [A] poof65.com
bonne idée, je peux donner un coup de main
(je t’ai envoyé un mail)
Pour faciliter ta tache pour les prochains numéros, as-tu pris contact avec l’équipe du projet ? Ils pourront surement t’envoyer les sources des prochains numéros et ainsi accelerer la traduction francophone…
exelente idée, je ne propose pas mon aide malheureusement car ma maitrise de l’anglais est comme qui dirais assez aproximative, mais je salut le travail en cours 🙂
Salut 🙂
L’équipe de traduction LHU (qui traduit la UWN) a déjà proposé de traduire ce projet officiellement. Ce serait idiot de dupliquer les efforts. Il faudrait que l’on s’arrange 🙂
Très bonne idée!
Le fichier source permet en plus d’apprendre et découvrir le logiciel libre de pao "Scribus" qui a servi pour la mise en page de ce magazine (fichier .sla).
Ce qui m’a fait mal aux yeux c’est le fichier ".doc" qui a servi de base pour le texte (dans le dossier text).
C’est surprenant.
J’ai contacté l’éditeur, et le traducteur "officiel" :P.
Je t’ai tout envoyé par mail freetux ;).
Merci a tous pour vos encouragements et votre aides.
Pour répondre au différentes questions posées:
Merci a tous encore pour vos messages d’encouragement
@++
Une p’tite relecture aussi pour éviter les fautes que l’on trouve dans le post, après avoir traduit…
Je l’ai déjà lue en VO mais c’est clair qu’une traduction serait tip top cool!
Merci d’avance! 🙂
Ouh, on ème pa lé critiks 1 ?
Ça va être une belle vitrine, une version Française avec des fautes…
Tout d’abord bonjour Evildead,
Pour commencer je viens de lire ton second commentaire qui m’a paru bien étrange.
j’ai donc fait une recherche dans mes commentaires indésirables et j’ai trouver ton premier commentaire. Je viens donc de le remettre en ligne.
Je ne sais pas pourquoi mais il n’a pas du plaire à mon filtre anti-spam. Ca c’est pour les excuses de mon coté.
Par contre une chose que je ne supporte pas c’est les gens qui lance des commentaires border-line comme le tien.
Par conséquent je n’ai pas de leçon à recevoir de quelqu’un qui n’a même pas proposé son aide pour quoi que ce soit.
les commentaires de ce blog ne sont JAMAIS modérés, j’essaie d’y répondre dans la mesure du possible, je reste aux services de mes lecteurs mais je ne suis pas leur esclave.
A bon entendeur salut.
Eh ben c’est rapide, le document est déjà entièrement traduit.